terça-feira, 12 de abril de 2011

L'Amaryllis du Sharôn

..
.Talvez escrito pelo próprio Salomão, certamente metafórico - não importa -
eis um trecho de um dos mais belos livros
que compõem o Antigo Testamento
 na tradução francesa de A. Chouraqui




Gustave Moreau. Amarílis de Saron. Cântico dos cânticos. 1893.
 Aquarela. Ohara Museum of Art



Lotus des vallées


Moi, l’amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
Comme un pommier parmi les arbres de la forêt,
tel est mon amant parmi les fils.
Je désirais son ombre, j’y habite;
son fruit est doux à mon palais.
 Il m’a fait venir à la maison du vin;
son étendard sur moi, c’est l’amour.
 Soutenez-moi d’éclairs, tapissez-moi de pommes:
oui, je suis malade d’amour.
 Sa gauche dessous ma tête, sa droite m’étreint.
 Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm,
par les gazelles ou par les biches du champ,
n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire!


*


"Uma leitura atenta dos 117 versos que compõem do Cântico dos cânticos revela dois planos de significação que se conjugam: um plano humano, onde o autor coloca em cena um homem e uma mulher unidos pelo amor, e um plano cósmico relativo à criação inteira. Os leitores que enxergassem aqui apenas uma história de amor eliminariam, conscientemente ou não, os vastos horizontes de onde esse amor surge e no qual ele se move.  É na universalidade do real que o amor nasce. A poesia hebraica conjuga, também ela, o o humano e o cosmos; ela vê o real sob a forma de um homem, e nesse homem a totalidade do universo."



(Cantique des Cantiques, cap. II. na tradução e comentário de Nathan André Chouraqui
- minha tradução do comentário de Chouraqui)






Nenhum comentário:

Postar um comentário