.
..
ocaso-arrebol da minha varanda da Mantiqueira: contrário de manhã.
Sonnet 116 - William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
°
Que eu não me permita, à união de almas sinceras,
aceitar impedimentos. Amor não é amor
Se ao encontrar obstáculos se modifica,
Ou se cede ao que o desvia, e logo se retira.
Oh, não! O amor é um marco eterno,
Que contempla a tempestade e não se abala;
É a estrela que norteia a barca errante
Em mensurável altura, mas de insondável valor
O amor não é um bufão do Tempo, embora
Sua foice apanhe da juventude o róseo semblante;
O amor não se altera em breves horas e instantes,
Mas resiste mesmo ao fim dos tempos.
Contudo, se estou errado e alguém o provou,
Então nada escrevi e jamais alguém amou.
aceitar impedimentos. Amor não é amor
Se ao encontrar obstáculos se modifica,
Ou se cede ao que o desvia, e logo se retira.
Oh, não! O amor é um marco eterno,
Que contempla a tempestade e não se abala;
É a estrela que norteia a barca errante
Em mensurável altura, mas de insondável valor
O amor não é um bufão do Tempo, embora
Sua foice apanhe da juventude o róseo semblante;
O amor não se altera em breves horas e instantes,
Mas resiste mesmo ao fim dos tempos.
Contudo, se estou errado e alguém o provou,
Então nada escrevi e jamais alguém amou.
°
(é minha a tradução capenga e apressada...
Ouçam e vejam a doce Eleanor lendo este soneto a um interlocutor que,
sem compreender patavina de Shakespeare, entende tudo, tudinho...)
Ouçam e vejam a doce Eleanor lendo este soneto a um interlocutor que,
sem compreender patavina de Shakespeare, entende tudo, tudinho...)
.
.
Fides, spes, charitas !!!
ResponderExcluirPois é, anônimo, fides e spes pra encontrar charitas...
ResponderExcluir